Silvia Falorni è laureata in Mediazione Linguistica presso la SSML di Pisa e in Linguistica e Traduzione all’Università di Pisa. È dottoranda in Scienze Umane presso la Universidad de Talca (Cile). Vive e lavora in Cile, dove insegna inglese e italiano a scuola e all’università. Per Edicola ha tradotto opere di Pedro Lemebel, Marcelo Matthey e Cynthia Rimsky.
Libri tradotti:
-
Cynthia RIMSKY
Yomurí
Un rocambolesco road trip pieno di ironia verso una terra promessa impossibile!
-
ñ
Folle affanno
La piaga ci invase come un’altra colonizzazione, attraverso la malattia. Rimpiazzò le nostre piume con siringhe, e il sole con la goccia gelida della luna affacciata sul contagio.
-
Cynthia RIMSKY
Clara e confusa
“Sono un po’ confuso.” “È il segno dei tempi.”
-
Cynthia RIMSKY
Autostop per la rivoluzione
Un testo ibrido che si muove tra fiction e racconto autobiografico, tra il diario di viaggio e la metanarrazione
-
-
Cynthia RIMSKY
Il futuro è un posto strano
Un romanzo raffinato e feroce, una resa dei conti con la storia amara di un paese e dei suoi fantasmi.
-
Pedro LEMEBEL
Irraccontabili
L’unico libro di racconti di Pedro Lemebel. Una raccolta di storie e personaggi indicibili, soprattutto in quegli anni di dittatura, paura e censura.
-
Pedro LEMEBEL
Di perle e cicatrici
Un libro in armonioso bilico tra letteratura e giornalismo, al tempo stesso lucido e ludico, e di una sconvolgente attualità: leggere Lemebel, in un momento in cui le forze conservatrici si stanno di nuovo risvegliando, è, oggi come allora, un atto fortemente rivoluzionario.